墨染月_Rachel

晨安,小姐。
晨安,先生。

是一个写破文的,并且质量极其低下。产粮随缘,吃啥请走17年6月最后一条博。

一般来说只要不是我亲友有人提出要互fo,我是不会主动关注的。
言下之意,不要指望我互fo(ntm

产粮的太太们是例外。

淡泊名利,自产自销,爱吃啥就吃啥了,产粮随机,说不定年更,说不定一年都不更。

取关请随意。

爱你们,么么哒。

个人文章严禁转载,欢迎勾搭。
日常生活吐槽请走@墨式超高冷日常

网页端背景作者P站id:29688826,用户名Noir。

Dishonorable Discharge-中英对照疑误

第一章-

在文前的等级及源两词难以理解它们的意思……翻不了墙不去ao3的我(。)

1.原文为like at all,难以断定如何翻译…。

2.原文:The job was draining the life out of him like a succubus - a rather cheap succubus with political propaganda and lawyers and supervisors who provided less than decent work-conditions for those of lower rank like himself.

此译:这份工作使他的生活失去了活力,就像一个成功的女妖——一个充当政治宣传、律师和主管的廉价的女妖。它为那些底层的人们提供不那么体面的工作,就好比他自己。

3.原文: Mills sighed even more, an impressive feat.

此译:米尔斯叹了口气,这是项令人印象深刻的成就。

4.原文:Tseng mused aloud.

此译:Tseng高声的自言自语

5.原文:Cloud didn't realize he said that last part aloud and with a hiss, momentarily distracted from his objective

此译:Cloud没有意识到他大声说出的最后一段话和一个嘘声暂时偏离了他的目标

6.原文:At any rate, no, your coffee is far from inadequate. It's the best coffee I ever had, actually.

此译:无论如何,不,你的咖啡还远远不够。事实上,这是我喝过的最好喝的咖啡。

7.原文:if he wasn't getting a good recommendation from it, if he wasn't getting pats on the back from the Turks who were listening in when he got out instead of being kicked out to freedom.

此译:如果他没有从谣言得到好的建议。如果他没有在走出去时被一直倾听着的Turks拍着背,而不是被踢出去,踢向自由。

评论(8)
© 墨染月_Rachel | Powered by LOFTER